Corps et âme...

Comment comprendre alors cette déclaration de Jésus par exemple ?

« Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent tuer l'âme [psuchē]; craignez plutôt celui qui peut faire périr l'âme [psuchē] et le corps dans la géhenne. »
- Matthieu 10:28 (LSG)

En hébreu et en grec, il arrive qu'un même mot puisse avoir plusieurs significations, comme c'est le cas parfois en Français. C'est le cas du mot hébreu “nephesh” que nous avons vu précédemment, et du mot grec “psuchē” que nous voyons ici.

Le mot hébreu “nephesh” peut signifier entre autres : “âme” (être), “esprit” ou “vie” dans l'Ancien Testament, selon le contexte. La même chose est aussi vraie dans le Nouveau Testament avec le mot grec “psuchē”, traduit parfois par “âme”, mais qui peut également être traduit par “esprit”, “souffle”, “souffle de vie” ou “vie”, selon le contexte.

Exemples :

« L'Eternel dit à Moïse, en Madian: Va, retourne en Egypte, car tous ceux qui en voulaient à ta vie [nephesh] sont morts.”
- Exode 4:19 (LSG)

« ... Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et va dans le pays d'Israël, car ceux qui en voulaient à la vie [psuchē] du petit enfant sont morts.”
- Matthieu 2:20 (LSG)

Ces différentes possibilités de traductions peuvent parfois produire de la confusion chez le lecteur, selon le choix de mot (bon ou mauvais) des traducteurs et selon sa propre compréhension du texte. Mais en gardant à l’esprit ce que nous avons vu précédemment, il est assez facile de comprendre ce que Jésus dit ici :

  1. Nous avons lu dans Genèse 2:7 que l’homme a été fait d’un corps dans lequel Dieu a insufflé le souffle (ou esprit) de vie.

  2. Nous avons lu dans Ecclésiaste 12:5,7 que lorsque l’homme meurt, son corps retourne à la poussière et son esprit retourne à Dieu, inconscient.

On comprend alors que Jésus parle simplement dans Matthieu 10:28 du fait que seul Dieu peut faire périr un homme dans sa totalité, corps et esprit (psuchē), ne lui laissant ainsi aucun espoir quelconque d’être ramené à la vie. Les hommes par contre ne peuvent que s’en prendre au corps. Le châtiment de Dieu est donc plus à craindre que celui des hommes selon Jésus.

Une meilleure traduction du mot “psuchē” dans Matthieu 10:28 serait donc "esprit" au lieu de "âme".