Polysé-quoi ?

Nous ne traiterons pas d’autres textes similaires pouvant porter à confusion, mais retenons simplement que les mots “nephesh” et “psuchē”, traduits par “âme” le plus souvent, peuvent avoir plusieurs significations et traductions possibles, selon le contexte. Cela est loin d’être anormal ou étrange. On appelle cela la “polysémie”.

Prenons l’exemple du mot “course” en français. Il peut signifier plusieurs choses selon le contexte :

  • Action de courir
  • Compétition sportive (à pied, à cheval, en auto,...)
  • Trajectoire d’une planète (ou autre objet)
  • Achats pour les besoins domestiques
  • Déplacement pour porter, aller chercher quelque chose ou quelqu’un (taxis, etc...)

Vous remarquerez que bien que la plupart de ces définitions ont en commun la notion de déplacement, il y a une grande différence entre faire ses courses au supermarché du coin, et participer aux 4x100 mètres des Jeux Olympiques, ou encore calculer la trajectoire de Saturne. C’est en réalité uniquement le contexte qui vous permettra de déterminer la signification à appliquer, selon ce que cela peut ou ne peut pas être.

En ce qui concerne les mots polysémiques “nephesh” et “psuchē”, il ne faut donc pas se hâter dans l’interprétation d’un texte isolé, mais plutôt le considérer dans son contexte individuel et dans le contexte général des enseignements clairs de la Bible au sujet de l’état des morts, afin d'en comprendre le sens exacte.

(Actes 17:11 ; Ésaïe 8:20 ; Ésaïe 28:10)